VITRIFAX:
The writing of Stanislaw Lem - Introduction,
links, and commentary
By Matt McIrvin
Introduction
The Polish author Stanislaw Lem (1921-2006)
is my favorite author of fiction. (Other people have written books
I admire as much as or more than any of Lem's, but, for some
reason, I enjoy Lem's work most consistently.)
Lem primarily writes science fiction, but that doesn't convey
the variety of styles and forms that he's tackled. He's written
straightforward adventure tales, moody extraterrestrial
travelogues, satirical fables, mystery novels, psychological
thrillers, hilarious pseudo-folktales set in a world populated by
robots, learned reviews of nonexistent scientific monographs,
critiques of imaginary artwork, lectures given by fictional
supercomputers, tall tales, and novels that veer from one of the
above forms to another without apparent warning. He's one of the
most unapologetically cerebral writers on the planet, and has a dry
sense of humor that leavens an often deeply pessimistic
sensibility.
Stanislaw Lem is one of the few SF writers in a language other
than English whose work is widely available (in translation) in the
United States. His American fans sometimes complain that he's
underappreciated here, but, really, compared to everyone else in
the non-Anglophone world, and especially the former Soviet bloc,
he's quite a celebrity here. Even Arkady and Boris Strugatsky's
novels are rarely seen on bookstore shelves, and you usually
can find several of Lem's, at least if your bookstore
has a half-decent SF section. He's not as famous here as, say,
Piers Anthony, but nobody should be.
Many of Lem's books have not been translated into English, but
those that have are mostly available from Harcourt, Brace in the
US. Several people have translated Lem into English. The best-known
and most prolific is Michael Kandel, who now edits Harcourt,
Brace's SF line, and has written SF and fantasy novels of his own
(titles include Strange Invasion, In Between
Dragons, and Captain Jack Zodiac).
No doubt, the originals are preferable to Kandel's translations
(readers in Poland have assured me that they are), but for an
English speaker, Kandel's work is the next best thing. He has a
wonderful sense of what the English language can do when stretched
to the breaking point, and he has obviously labored heroically to
re-create somehow the language of a writer who relies heavily on
Polish neologisms and wordplay. Other translators have done
creditable jobs translating Lem as well (I particularly admire Marc
E. Heine's translation of Imaginary
Magnitude), but when Kandel's name appears on the title
page of a Lem translation, I always know I'm in for a particular
treat.
Contents
Series and themes
As I've said, the variety of Lem's work is enormous, but there
are patterns and themes that run through it. One of the great joys
of reading lots of Lem (as with any author) is following these
common threads. Here are some of them.
- Adventures of Ijon Tichy, intrepid explorer of worlds of
satiric absurdity.
- Fables, fairy tales, and high comedy in a universe populated by
robots.
- Adventures of Pirx the Pilot, resourceful possessor of common
sense in a solar system plagued with equal parts accident and
incompetence.
- Introductions and reviews for nonexistent books, including some
of Lem's most ambitious and experimental work.
- Unorthodox mysteries.
- Tales of the utterly, often dangerously alien, emphasizing
limits on human knowledge and capability. These extraterrestrials
are not people with funny faces, though they may share
some of our troubles.
- Variations on the "Rip van Winkle" theme, in which a character
from an earlier age awakes in a bizarrely changed future.
- Nanotechnology and miniaturization run like a trail of robot
ants through many of Lem's works, many preceding the rise of
"nanotechnology" as a science-fiction buzzword.
- The same goes for "virtual reality".
- Finally, here are my personal favorites.
Contents
A few other Lem resources on the Web
A few links to some related Web sites are scattered around these
pages. Here are some more of general interest.
- Here is Stanislaw Lem's official
Web site, maintained in both Polish and English by Tomasz Lem.
It has interesting information about all of Lem's work, a
questions-and-answers page, an enormous collection of cover art
from different countries, and galleries of illustrations by
Stanislaw Lem and by Daniel Mroz.
- Mike Sofka's Lem
page has capsule reviews, bibliography, a list of TV and film
adaptations, and links to other Lem-related sites. I highly
recommend it.
- Wojciech Orlinski recently
interviewed Stanislaw Lem. This is the only interview of Lem I
know of that is both translated into English and available on the
World Wide Web. Lem displays his usual mix of pessimism and
indignation, and heaps scorn on science fiction in general and
American media sci-fi in particular. Most interestingly, he
discusses the political content of his satirical stories.
- Some insightful discussion about Lem's
work occurred on the sf-lovers mailing list way back in the
early to mid-eighties. The Internet was a civilized and genteel
place in those days!
- A good,
small collection of Lem reviews providing some pointedly
different opinions from mine. These reviews criticize Lem harshly
for the peculiar lack of major female characters in his work (with
just a few notable exceptions). I've personally been reluctant to
fault Lem very much on this point, since his work arises out of a
20th century scientific culture that has not been very sympathetic
to women, and I am generally reluctant to demand proportional
representation of various groups from writers who had their own,
not necessarily bad reasons for making the fictional choices they
did. However, I do think that the justification that Lem gives in
an interview with Peter
Swirski is rather unconvincing (basically, that having female
characters somehow unavoidably introduces the element of
sex in unintended contexts, in a way that having a spaceship full
of men wouldn't... followed by a sexist non sequitur about the
preponderance of male geniuses).
- There is an asteroid named 3836 Lem, discovered in 1979 by N. Chernykh. As with
most asteroids, not much is known about it, but it seems to be a
typical member of the main belt between Mars and Jupiter. It was
probably named in honor of Stanislaw Lem, but I have no
confirmation of that.
Contents
About these pages
Here, my primary purpose is to provide highly subjective capsule
reviews of nearly all of Lem's work that has been translated into
English. I think I've read all of it that is currently in print.
(There's a collection called The Cosmic Carnival of Stanislaw
Lem that I can't find anywhere and am not sure about. And,
no, as far as I can tell, Summa Technologiae hasn't
been translated-- from what I've heard, more's the pity. Nor has
Wisja lokalna, or the new one.)
With one exception, the only books listed are the ones I've
read. I've now added publication data and ISBN for the books that I
currently have on hand. All of the translated books are available
in the US from the publisher now known as Harcourt Brace &
Company (aka Harcourt Brace Jovanovich or Harcourt, Brace, and
World), unless otherwise noted. The same translations seem to be
published in the UK by Martin Secker & Warburg Ltd and by
Mandarin Paperbacks.
The word "vitrifax" is a neologism from Michael Kandel's
translation of Fiasco. It is
an imagined device for freezing people rapidly into a glasslike
state for later revival--effectively, a machine for traveling into
an uncertain future. Todor Stoyanov reports that the word in the
Polish edition was the similar word "witryfikator", and Sveinung W.
Tengelsen points out that the term "vitrifaction" is commonly used
in a similar context in discussions of cryonics.
The l in "Stanislaw" ought to have a slash through it. While
that character is available with ISO Latin-2 encoding, since this
page is in English and you're reading it, chances are you're using
ISO Latin-1 and it would come out as something else. So imagine the
slash. I'll leave the issue of Polish pronunciation to the
experts.
Where thematic associations have occurred to me, I've threaded
the reviews with hyperlinks. I've tried to supply as many ways as
possible to read these reviews. I think that the resulting tangled
knot of ideas suits Lem's work well. With luck, the links back to
the contents page should keep you from getting completely lost.
Contents
Why you should not believe my ratings
Subjectivity
Please note that no two Lem fans agree completely on which of
his books are better than which. One probable reason is that, as I
said above, Lem has written in an amazing variety of styles, and
many people probably prefer one of those styles to the others.
Hard-SF fans might well like the Pirx
stories, but want to throttle Ijon
Tichy. Lit majors may adore A Perfect Vacuum but
find the title of Fiasco
appropriate.
Translation
I am probably not the best person to write Lem reviews, since I
can't read Polish. Since Stanislaw Lem writes in a language that
has only several tens of millions of native speakers, a large
fraction of his readers encounter his work in translation, and
which books have the best translations undoubtedly varies from
language to language.
In some cases, a novel is available only in a double
translation via some intermediate language. In English, that is
unfortunately the case for one of Lem's best-known novels, Solaris. In most places,
Solaris seems to be regarded as one of Lem's very best
books, possibly the best, but in the English-speaking world
The Cyberiad, blessed with
an amazing Michael Kandel translation, seems to be more popular. I
am rating the English-language editions of these works, so a
translation I don't like will lower the rating. I can't completely
disentangle my impression of the translation from my impression of
the work. I've given the translator's name when I know it (in some
cases, I don't currently have the book on hand).
Michael Kandel's translations are nearly always identified as
being "from the Polish." The others almost never are; an exception
is William Brand's translation of Hospital of the
Transfiguration. This may or may not mean that the rest
are double translations via some intermediate language.
Nevertheless, whatever language they're working from, Heine,
Iribarne, Ford, and Leach are good enough at writing English prose
that the results turn out well on the word-and-sentence level. This
is not always the case. In any event, to a remarkable extent, a
single authorial voice emerges in all of these books translated by
different people, one very different from, say, the one Kandel uses
in his own novel Captain Jack Zodiac. So maybe
translation isn't distorting these works as much as one might
think.
Ratings
I use a one-to-four-star rating system, familiar to movie fans.
It's somewhat crass, I admit, but it does convey adequately how I
feel about the various books. However, since even Lem's worst is
pretty good, one star shouldn't be taken as an indication to stay
away at any cost, just that this isn't what I would personally
recommend for you to start with--dedicated Lem fans will probably
want to read it eventually. The three- and four-star stuff is
mind-bogglingly good, though.
Contents
Why you should not believe my dates
Dating these books involves some ambiguity. The Harcourt, Brace
(or Harcourt Brace Jovanovich) editions of some novels come with
the date of writing noted at the end, which helps a lot. (They also
note the city. Lem did most of his writing in Krakow and Zakopane,
except for a period in the 1980s when he lived in Vienna, Austria.)
In other, more annoying cases, the English translation only bears
the translation's copyright date, which can be decades later than
the original publication of the book. I've tried to indicate the
approximate date of origin of the original, but it's sometimes
nontrivial to do so. In other cases, with books that are
collections of pieces on a common subject, the book grew over a
period of years as Lem added pieces to later editions. Complicating
the issue still further, in some of these cases the
English-language version only includes parts written up to the
point that the translation was done, and the others appear in
different volumes (this is the reason for the existence of Memoirs of a Space
Traveler and the "Fables for Robots" section of Mortal Engines).
All in all, it's best to take these dates with a grain of salt.